营销创译 - 语家翻译公司

营销创译

营销创译

针对不同目标市场的个性化营销方案

 

在一个市场成功的广告创译不一定适合另外一个市场。这就是为什么标准翻译通常不足以用于营销内容。翻译需要精心定制,以适应目标受众,而不会失去主旨。语家翻译公司团队可以准确,有效,高效地翻译您的内容。

为了实现目标文化的完美适应,我们的本土营销专业团队将与您密切合作,并提供极具吸引力和同等影响力的内容。在这项严谨的任务背后,有一支庞大的工作团队,其中包括我们的客户支持,管理和翻译人员,以确保您拥有难忘的经历。

营销创译
营销创译

品牌评估

适应不同目标市场的品牌形象。

在国外市场推出品牌时,您需要充分了解与目标受众有何关系,哪??些无效。一个高度吸引人且引人入胜的品牌名称可能在不同的市场中根本不起作用,这就是为什么您的本地化品牌名称需要在文化上适当,并且应根据您的目标市场的消费者行为进行调整。

在语家翻译,我们提供品牌专业知识。我们的本地专业人员根据他们丰富的经验评估和评估任何名称或标语。我们将引导您了解您的品牌名称/标语对目标受众群体的影响,并告知您所提议的内容是否具有任何负面含义或不适当。如果您希望创建新名称或使用我们的服务来本地化您的品牌名称,我们的文案专家将与您合作并提出极具吸引力的名称/标语。

营销创意

您的业??务应该有一个独特的声音,立即吸引您的潜在客户。

无论语言如何,公司提供的图像和语气总是需要保持不变。我们语家翻译公司一直提供极具吸引力的内容,立即产生强烈影响。我们复制写有吸引力的口号,博客,文章,网站和其他营销材料。

每天都有无数公司本地化,语家翻译公司提供恰到好处的专业知识,帮助您脱颖而出。我们努力为您提供一致的品牌形象,并帮助您成功进入全球市场。

营销创译
营销创译

设计适应

为了确保您与受众进行有效沟通,您的设计需要具有完全的文化适应性。

在语家翻译公司,我们帮助您识别需要更改的元素,以便更好地适应目标受众。我们的专家将帮助您完成创意改编,改变或构建一个与目标客户完美共鸣的设计。

在本地化图像时,我们会考虑所有元素。这些因素包括颜色,布局,内容和图像选择。不同的颜色和图像在不同的文化中可以有不同的含义。颜色的选择将根据目标受众。图像也需要敏锐地选择,这样他们就不会冒犯任何传统,价值观和信仰。最后,我们完整的设计调整解决方案确保您不必担心任何问题,这就是我们的团队将负责格式和布局的原因。

我们的成就

您身边的语言服务专家。

客户

3000

译员

8000

语种

100

字数

10000890

合作伙伴

Our Partners

通用医疗
阿里巴巴电商国际化
CAA会议同传
梅赛德斯奔驰网站本地化
京东电商国际化项目
巴宝莉中国市场营销资料翻译
建筑材料翻译
通讯行业翻译

质量控制体系

ISO:9001-2015

我们的质量控制体系严格遵循ISO:9001-2015标准,以确保每个项目的质量和速度。

获得免费报价

严格的工作流程

TEP流程体系

语家翻译公司结构化工作流程确保了项目质量的一致性,无论规模大小。每个客户都享受我们提供的最好的服务。

获得免费报价

专职项目经理

语言服务顾问一对一服务

为每个语家客户分配一个专门的项目经理,监控所执行的工作并响应客户的持续/不断变化的需求。

获得免费报价