Skip to main content

Substation translation Primary · Secondary · Testing · As-built

Single-line diagrams, protection schemes, test reports, as-builts and operating procedures for cross-border EPC and owner review.

Substation translation scope

Documentation across design, construction and O&M for power projects.

📘

Technical manual translation

Manuals, maintenance guides and commissioning docs with layout fidelity.

Glossary
Dual review
DTP
Version logs
📐

Drawings & wiring docs

SLDs, terminal diagrams, cable schedules and IO lists aligned with numbering.

Numbering
Symbol norms
CAD/PDF
Change tracking

Standards & compliance

IEC, national grid codes and compliance filings with accurate terminology.

Standard alignment
Regulatory tone
References
Review logs
🎓

O&M & training

SOPs, training decks, operating tickets and emergency plans in multiple languages.

Series updates
TM reuse
Rush delivery
Field terminology

Typical scenarios

Serving grid, renewables and industrial power clients.

Generation & T&D

Power plants, grids and dispatch documentation

Substations

Primary/secondary equipment and civil docs

Renewables

Wind, solar and storage system docs

Industrial power

Plant distribution, MCC and panel docs

EPC projects

Bid, design and as-built packages

O&M services

Inspection, defect and retrofit docs

전력·에너지 번역 과제와 해결책

전력 문서는 용어, 번호, 안전 표현의 정확성이 핵심입니다. 리스크별로 대응합니다.

용어와 표준

IEC, 국가 표준, OEM 용어 공존

당사 접근법:

프로젝트 용어집과 표준 대조표

도면과 번호

단자·회로 번호 오류는 현장 사고로 이어짐

당사 접근법:

엔지니어 번역가 + 이중 번호 검증

안전 경고

경고문 오역은 인명·설비 위험

당사 접근법:

안전 문구 검수 및 서식 정렬

다국어 버전 관리

개조·설정 변경이 잦음

당사 접근법:

TM/버전 관리 + 증분 업데이트

Reference projects

Representative delivery scenarios in power and energy.

Grid SCADA documentation program

EN/ES/AR O&M docs for a dispatch SCADA system.

Outcomes

99%+ term consistency; supported overseas EPC handover

Languages

English Spanish Arabic

Substation relay IFU translation

Relay IFUs and setting guides EN↔ZH for registration packs.

Outcomes

Shortened overseas commissioning prep

Languages

Chinese English

어가 전력·에너지 번역을 선택하는 이유

전력망, 신재생, 산업 전력 용어에 익숙, EPC 해외 수출 지원.

엔지니어 번역가

전력·자동화 배경 번역·교정

용어·번호 관리

용어집 + 번호 확인 프로세스

표준 경험

IEC, GB, DL/T 등

긴급·현장

시운전 긴급 및 현장 조율

전력·에너지 번역

자주 묻는 질문

견적, 납기, 기밀 유지, 파일 형식에 대한 일반적인 질문입니다.

Substation Translation 분야 번역가 요건은?
업종 경험 번역가·교정, 용어집, 컴플라이언스 체크, 필요 시 SME 검수.
규제·표준 문서 경험?
FDA/MDR, IEC, ISO 등 업종별 IFU, SOP, 계약, 매뉴얼 대응.
장기 콘텐츠 유지 방법?
TM·용어집, 변경분 번역, 전담 PM, 릴리스 주기 동기화.
Substation Translation 비용은 어떻게 산정되나요?
분량, 언어쌍, 전문 분야, 납기, 형식을 기준으로 견적합니다. 샘플 또는 파일을 보내주시면 24시간 내 회신합니다.
가격에 영향을 주는 요소는?
언어쌍, 콘텐츠 유형, DTP, 공증, 용어집, 긴급 여부, 장기 프로젝트 물량 등이 주요 요인입니다.
납기는 보통 얼마나 걸리나요?
일반 문서는 하루 2,000–3,000 단어 기준으로 계획하며, 웹/소프트웨어는 모듈별 단계 납품이 가능합니다.

전문 번역 지원이 필요하신가요?

샘플과 대상 시장을 보내주시면 24시간 내 평가와 방안을 회신합니다.