机器翻译与人工翻译:翻译人员参加测试

在当代文化中,我们习惯于能够震撼我们的计算机。对我们来说,计算机做上一代认为不可能的事情的想法是常态。这就是为什么矛盾的是,我们这


翻译公司




在当代文化中,我们习惯于能够震撼我们的计算机。对我们来说,计算机做上一代认为不可能的事情的想法是常态。这就是为什么矛盾的是,我们这些精通技术和机器能力的人会震惊我们仍然无法与人类相匹敌的领域。
 
举个例子,想想翻译。对于年轻人来说,吸收语言是一项自然而轻松的任务 - 婴儿可以学习说世界上任何语言。随着年龄的增长,学习新语言变得更加困难,有些人比其他人更擅长。然而,这通常是记忆,承诺和时间投入的问题。出于这个原因,一旦某人学习了多种语言,他们将单词,想法和对话从他们所知道的一种语言翻译成另一种语言通常并不困难。与大多数发言者相比,专业翻译人员更倾向于更好地掌握语法,语法和结构的细节,以及更大的词汇,但即使是初学者也能够翻译基本的会话和基本句子。
 
另一方面,机器在翻译方面有很多麻烦。他们无法真正理解对话的潮起潮落,理解论证的主要观点,或理解翻译的受众如何影响单词选择。虽然计算机翻译程序有不同语言的大量单词,因此拥有比人类更深刻和更大的词汇量,但却无法理解它所翻译的内容。因此,虽然机器可能能够为句子中的每个单词指定一些翻译含义,但它很少能够产生连贯的段落甚至句子。
 
为了测试这个理论,我们尝试了两种不同的测试。首先,我们用西班牙语学习了一些营销材料。我们将它提供给Google Translate,并请专业的西班牙语译成英语翻译者进行翻译,然后比较结果。我们发现的确认了我们的怀疑。虽然人工翻译能够提供准确,细微差别和风格的信息,但谷歌无法提供真正有意义的句子,翻译往往过于文字化。
 
在第二轮比赛中,我们提高了赌注。从西班牙语演讲的录音开始,我们要求人和机器首先将口语转录成书面西班牙语,然后将书面西班牙语翻译成书面英语。在这里,人工翻译甚至更好。人类能够听到并容纳说话者传递中的错误和特点,准确地抄录它们,并在翻译中保存它们。谷歌翻译根本不知道如何处理错误的单词,重复或轻微的口吃。很明显,人工翻译能够做的不仅仅是翻译单词 - 她正在解释说话者的意思,并辨别他的表达方式与他的意图有何不同。
 
所以下次当你担心被电脑取代时,不要担心。还有许多任务 - 比如翻译 - 计算机无法接近人类的表现。
翻译公司

我们的成就

您身边的语言服务专家。

客户

3000

译员

8000

语种

100

字数

10000890

合作伙伴

Our Partners

通用医疗
阿里巴巴电商国际化
CAA会议同传
梅赛德斯奔驰网站本地化
京东电商国际化项目
巴宝莉中国市场营销资料翻译
建筑材料翻译
通讯行业翻译

质量控制体系

ISO:9001-2015

我们的质量控制体系严格遵循ISO:9001-2015标准,以确保每个项目的质量和速度。

获得免费报价

严格的工作流程

TEP流程体系

语家翻译公司结构化工作流程确保了项目质量的一致性,无论规模大小。每个客户都享受我们提供的最好的服务。

获得免费报价

专职项目经理

语言服务顾问一对一服务

为每个语家客户分配一个专门的项目经理,监控所执行的工作并响应客户的持续/不断变化的需求。

获得免费报价